Thanks to the great people behind Absinthe: New European Writing, and their wonderful tenth issue, I was able to read Grandes' story, with a nod to Claudia Routon for translating Grandes' words.
I enjoyed Grandes' sentences, wandering all over the place with energy and excitement, propelling the story forward quickly.
"I knew you'd remember her, all the trouble she caused for so many years, a constant headache, you can't imagine, or maybe you can, because if I hadn't been blessed with such a daughter, I wouldn't keep coming to these meetings, every Monday, every Thursday, not missing even one."
"It took over half an hour to cover a hundred meteres, I'm not kidding, because just at the sight of her, so chubby, so blonde, so rosy, so pretty, all of th women would stop and admire her, squeeze her hands, coo at her, and blow tiny kisses through their fingertips."
Beyond the winding sentence structure, Grandes also drops little hints and bits of information that lead the reader to believe all is not going to be what one might consider normal by the end of the story - and I'll just say that if that's the feeling the reader was getting, it was a very accurate feeling.
Here's hoping more of Grandes' work gets translated soon.